مترجم های بازی به معنای arcade Games یا بازیهای رایانهای هستند که ممکن است دارای متون و دیالوگهای مختلفی باشند که نیاز به ترجمه دارند. ترجمه بازیها یکی از فاکتورهای کلیدی توسعه و تبلیغات بازیها است و باید به درستی و کاملا تخصصی انجام شود. برای ترجمه بازیها میتوانید از خدمات مترجمان حرفهای و متخصص در این زمینه استفاده کنید یا از سرویسهای آنلاین مانند Google Translate یا Bing Translator کمک بگیرید.مترجم بازی
چرا ترجمه بازی ها مهم است؟
ترجمه بازیها مهم است چون:
- بازار بازیها یک بازار جهانی است و فقط دو کشور از هفت کشور برتر در این زمینه زبان انگلیسی را به عنوان زبان رسمی دارند.
- ترجمه بازیها تأثیر بسزایی بر رضایت و تجربه بازیکنان دارد و میتواند سبب افزایش یا کاهش محبوبیت یک بازی شود.
- ترجمه بازیها میتواند باعث شود بازیها برای مخاطبان گستردهتری قابل دسترس شوند و نام توسعهدهندگان را در بازارهای هدف پررنگتر کند.
چه نکاتی باید در ترجمه بازی رعایت شود؟
برای ترجمه بازیها باید به نکات زیر توجه کنید:
- ترجمه و بومیسازی را از هم تمیز دهید. ترجمه به معنای تبدیل کلمه به کلمه است ولی بومیسازی به معنای انتقال مفهوم و روح بازی است.
- از ابتدا به زبانهای مورد نظر خود فکر کنید و از مترجمان حرفهای و متخصص در این زمینه استفاده کنید.
- بازی را قبل از ترجمه امتحان کنید و با داستان، شخصیتها و جهان بازی آشنا شوید.
- به رنگها، نمادها، اشارات و فرهنگ هدف دقت کنید و سعی کنید آنها را با توجه به بافت فرهنگی مناسب سازی کنید.
- به محدودیتهای فضایی و فنی در بازی توجه کنید و سعی کنید ترجمه شما با طول و قالب متون اصلی همخوانی داشته باشد.
- بازخورد بازیکنان را در نظر بگیرید و در صورت لزوم ترجمه خود را اصلاح یا بهبود ببخشید.رفرنس
مترجم های بازی به معنای arcade Games یا بازیهای رایانهای هستند که ممکن است دارای متون و دیالوگهای مختلفی باشند که نیاز به ترجمه دارند. ترجمه بازیها یکی از فاکتورهای کلیدی توسعه و تبلیغات بازیها است و باید به درستی و کاملا تخصصی انجام شود. برای ترجمه بازیها میتوانید از خدمات مترجمان حرفهای و متخصص در این زمینه استفاده کنید یا از سرویسهای آنلاین مانند Google Translate یا Bing Translator کمک بگیرید.مترجم بازی
چرا ترجمه بازی ها مهم است؟
ترجمه بازیها مهم است چون:
- بازار بازیها یک بازار جهانی است و فقط دو کشور از هفت کشور برتر در این زمینه زبان انگلیسی را به عنوان زبان رسمی دارند.
- ترجمه بازیها تأثیر بسزایی بر رضایت و تجربه بازیکنان دارد و میتواند سبب افزایش یا کاهش محبوبیت یک بازی شود.
- ترجمه بازیها میتواند باعث شود بازیها برای مخاطبان گستردهتری قابل دسترس شوند و نام توسعهدهندگان را در بازارهای هدف پررنگتر کند.
چه نکاتی باید در ترجمه بازی رعایت شود؟
برای ترجمه بازیها باید به نکات زیر توجه کنید:
- ترجمه و بومیسازی را از هم تمیز دهید. ترجمه به معنای تبدیل کلمه به کلمه است ولی بومیسازی به معنای انتقال مفهوم و روح بازی است.
- از ابتدا به زبانهای مورد نظر خود فکر کنید و از مترجمان حرفهای و متخصص در این زمینه استفاده کنید.
- بازی را قبل از ترجمه امتحان کنید و با داستان، شخصیتها و جهان بازی آشنا شوید.
- به رنگها، نمادها، اشارات و فرهنگ هدف دقت کنید و سعی کنید آنها را با توجه به بافت فرهنگی مناسب سازی کنید.
- به محدودیتهای فضایی و فنی در بازی توجه کنید و سعی کنید ترجمه شما با طول و قالب متون اصلی همخوانی داشته باشد.
- بازخورد بازیکنان را در نظر بگیرید و در صورت لزوم ترجمه خود را اصلاح یا بهبود ببخشید.رفرنس